1. What is a sworn translator/interpreter?
A sworn translator, is a translator accredited to legally authenticate the translation of the content of a document into another language and who has been authorised by the Ministry for Foreign Affairs and Cooperation to give faith to the translation of any document in another language and authenticate its content, by means of their signature and stamp. Also, a sworn translator possesses a wide knowledge of legal and financial terminology and phraseology, which permits them to translate all types of legal documentation, for example birth, marriage and death certificates, affidavits, company memorandum, powers of attorney, etc.
2. What is a sworn translation?
It is an official translation, which can only be carried out by a sworn translator who is in possession of this title granted by the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. The sworn translation has a specific format and must have the sworn certification, stamp and signature of the sworn translator. The translation must reflect all of the information and elements which appear in the original, making it a true copy of the contents of the original document.
3. What is a legal translation?
It is a specialisation of a text in the field of legislation. They are documents of a legal nature, which can be public (official documents emitted by a government or public organisation) or private (drawn up to regulate a determined business agreement between private individuals or businesses).
They include documents such as:
- powers of attorney and property deeds
- wills and trusts
- regulations and foreign legislation
- judicial decisions
- arbitration procedures
- deeds and articles of association
- insurance policies
- annual reports
4. Which documents need a sworn translation?
A sworn translation is usually required either when presenting an official Spanish document to a foreign organisation, or to legitimise documents from other countries. Furthermore, it can be used to guarantee the information translated, since the translator assumes responsibility for the translation with their recognised signature and stamp.
To confirm whether a sworn translation is necessary in a particular case, please do not hesitate to consult us.
5. Is the original document necessary?
No. It is perfectly legal to carry out sworn translations from original, photocopied or scanned documents, provided the quality and legibility of the document are assured.
6. Is a sworn translation legally binding in a foreign country?
In general, yes, though it is dependent upon the country requesting the translation. Strictly speaking, the work of sworn translators in Spain is only valid internally. However, authorities of other countries can accept our translations if their criteria permits. In certain cases it may be necessary to also include for example, the authentification of the signature of the translator.
The client must always ensure the sworn translation to be presented will be accepted by the country of destination. To this end, instructions for the submittal of paperwork must be clearly understood and clarification of any possible doubts must be made with the organisation which requires the sworn translation.
7. Can a sworn translator attest a photocopy of an original document?
No. A sworn translator can only give legal validity to the translations which they carry out. This validity solely certifies the “quality and accuracy“ of the aforementioned original. The attestation of photocopies of original documents can be done in local courts, city halls or by a notary.
8. Can a sworn translator certify the authenticity of an original document?
No, the work of sworn translators and interpreters is limited to translation and not to determine the authenticity of original documents.
9. Legalisations. What is an apostille?
The process consists of the placing of an apostille or annotation on a public document, or prolongation of it, which certifies the authenticity of the signature on public documents issued in a signatory country of the Hague Convention of 5 October 1961, which abolished the need for legalising foreign public documents between signatory countries.
So, documents supplied by a signatory country of the agreement which have been certified with an apostille must be recognised in any of the countries in the agreement without the need for any other type of authentification. A list of those states party to the Hague Convention of 5 October 1961 (PDF. 63 KB). This link opens a new tab, prepared by the Ministry of Justice from the actual agreement
10. Does traddoc send translations to other countries?
Yes. We offer the possibility of sending the documentation to all parts of the world by registered post or messenger. Simultaneously, an advance copy will be scanned and sent by email.
11. How much does a translation cost? Is there a minimum charge?
The cost is calculated using the original document.
The methods of establishing the charges are according to the:
- number of words
- level of specialisation
- level of urgency
There is a minimum billing charge due to high operational costs.
12. How can I submit/receive the documents to translate?
- by internet (by completing the online form or by email)
- at the office
13. How long does a translation take? Can I request an urgent translation?
We always conform to the deadline agreed upon with the client. Normally translations are delivered within 3 to 5 days, depending on the number of documents and their complexities.
We also carry out urgent translations which are available at a higher price.
14. How and when can I pay for my translation?
How can I pay?
- by bank transfer/payment
- cash on delivery
- in cash at the office
When should I pay?
- The assignment should be paid for at the time of accepting the quote and requesting the translation.
15. Is my document confidential?
Confidentiality is absolutely fundamental to traddoc and all of its employees.
The information contained in documents for translation is strictly confidential and cannot be shared with a third party under any circumstances.