Reference works which use a very precise terminology and a high level of knowledge of the material to translate. They are aimed at a specific reader and are practical rather than aesthetic in function.
Specialised translations require not only knowledge of a language or understanding of a text, but also knowing how to reproduce an exact meaning and know its own terminology in the language to translate, enabling a translation as accurate as possible.
- Legal and court documents (contracts, legislation, etc.)
- Notarial documents (deeds, powers of attorney, acts, wills etc.)
- Financial documents (economic studies, financial reports, annual accounts, etc.)
- Pharmaceutical and medical documents
- Human resources documents (CVs, diplomas, etc.)
- Corporate documents (minutes of board meetings, AGMs, etc.)
- Documentation for tender contracts
- Advertising and marketing documents (questionnaires, surveys, brochures and leaflets, etc.)