The interpreter serves as a link between two or more individuals engaged in a conversation and works from and into the languages used in the exchange. The translator is responsible for rendering the message into the corresponding language after it is delivered by the speaker. The dialogue is translated sentence by sentence or in small fragments, alternating between both languages to make the meeting dynamic.
Liaison interpreting is widely used both in small groups of people or in one-on-one conversations, for example meetings, negotiations, notarial appointments, court appointments, doctor’s visits, public administration (city halls, police departments, tax administrations, social security offices, etc.), private affairs, etc.
Simultaneous interpreting requires the use of an interpretation booth, receivers, sound system in the room, etc. It involves the simultaneous reproduction of a speaker’s speech in another language. While the speaker delivers their speech, the interpreter reproduces it in the other language at the same time —from a soundproof booth with minimal pauses— and the audience listens to this interpretation through receivers. This type of language service is often needed in congresses, conferences, and seminars.
In consecutive interpreting, a speaker (usually in technical meetings, negotiations, or press conferences) delivers a speech and the interpreter reproduces it in another language, usually with the help of note-taking. As the speaker makes pauses, the language professional acts and delivers the speech in the required language.